Español Urgente: ránking o cásting, híbridos inadecuados

Palabras como; ránking, cásting, márketing o cátering son híbridos inadecuados, pues presentan una grafía que no corresponde ni a los sustantivos en inglés, sin tilde, ni a las adaptaciones propuestas en español por la Academia, sin la ge final. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como: «Del Potro retrocedió hasta el décimo puesto del ránking mundial», «Desde el inicio del cásting, los millones de seguidores siguieron de cerca qué actores podrían encarnar a los protagonistas», «El potencial del márketing está en el campo digital» o «Nadie del cátering quiso revelar qué manjares servirían».

Maracaibo, Zulia, Venezuela, 07 de noviembre de 2017 (D58).- En estos casos, la Academia prefiere optar por equivalentes españoles, como (lista/tabla de) clasificación, (proceso de) selección o mercadotecnia/mercadeo; por las formas inglesas originales, recogidas en la vigesimotercera edición de su Diccionario, que, como extranjerismos que son, se escribirán en cursiva y sin tilde: ranking, casting, marketing y catering, o por las adaptaciones al español propuestas en el Diccionario panhispánico de dudas, editado en el 2005 por la Asociación de Academias de la Lengua: ranquin, castin, márquetin y cáterin.

Así pues, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir «… décimo puesto del ranking/del ranquin/de la tabla de clasificación mundial», «Desde el inicio del casting/del proceso de selección/del castin…», «El potencial del marketing/de la mercadotecnia/del mercadeo/del márquetin…» y «Nadie del catering/del cáterin…».

Redacción con fuente: FUNDÉU
Edición: Villasmil, Henry
Foto: Matt Campbell / EFE

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *