«caras nuevas», mejor que «new faces»
La expresión «caras nuevas» es preferible al anglicismo new faces, empleado especialmente en el mundo de la moda. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Rostros habituales y new faces desfilan sobre la pasarela», «La italiana Greta Varlese, una new face de 16 años que acaba de iniciarse en la industria de la moda» o «Bet Callieri es una de las «new faces» españolas con más proyección en el panorama internacional».
Maracaibo, Zulia, Venezuela, 19 de septiembre de 2017 (D58).- «Caras nuevas» (o, con el adjetivo antepuesto, nuevas caras) o «nuevos rostros» son equivalentes directos y naturales en español de la expresión inglesa new faces.
Dado que el uso del anglicismo no aporta ningún matiz, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir «Rostros habituales y caras nuevas desfilan sobre la pasarela», «La italiana Greta Varlese, una nueva cara de 16 años que acaba de iniciarse en la industria de la moda» y «Bet Callieri es uno de los nuevos rostros españoles con más proyección en el panorama internacional».
Redacción y fuente: Fundéu
Edición: Villasmil, Henry
Gráfica: Google