Reportajes Especiales

Doblaje, voces que cambian el mundo

El 12 de junio se celebra el Día Internacional del Doblaje, para rendir homenaje a todas aquellas personas que se dedican a poner voz a distintos personajes de forma profesional.

Maracaibo, Zulia, Venezuela, 12 de junio de 2020 (ND58).- El doblaje de voz es un proceso que consiste en la grabación y sustitución de voces de personajes reales o de animación en un medio audiovisual (cinematográfico, televisivo y radiofónico) mediante recursos digitales.

La finalidad del doblaje es dar personalidad y voz a caracterizaciones de personajes en otros idiomas.

En el sentido formal, según la Real Academia Española, el doblaje en cine o televisión es aquella «operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua».

Los pioneros de esta técnica fueron los estudios de animación de Walt Disney. El primer largometraje de la historia doblado íntegramente al español: Blancanieves y los Siete Enanitos (1938). El proceso llevó poco más de seis meses y no existe copias ni registros de ese primer intento por parte de la industria de llegar a Hispanoamérica con sus contenidos.

Estos primeros doblajes al español se realizaron en Estados Unidos y contenían una extraña mezcla de acentos de las distintas regiones de América Latina y España, ya que el rol del actor de doblaje aún no existía.

En Latinoamérica, Jorge «Tata» Arvizu fue una de las máximas leyendas del doblaje, falleció el 18 de marzo de 2014, entre sus personajes más famosos están Bugs Bunny, Pedro Picapiedra, Benito Bodoque y Cucho, Popeye, el Superagente 86 (la serie y la película), entre otras.

El doblaje en Venezuela

Entre los años 50 y 60 Venezuela entra al mercado gracias a algunas iniciativas privadas, ejemplo de ello cuando el venezolano Mario Robles envió a un material hecho en su país para que fuese evaluado.

El material fue aceptado dándole inicio a la carrera de doblaje en Venezuela, que le daría la talla a la realizada por México.

Pero el auge del doblaje en Venezuela se considera ligado al establecimiento en el país de «La Compañía Etcétera», grupo dedicado originalmente a la posproducción de películas en el país, iniciándose con producciones brasileñas en la década de los 80, con acento neutro, ésta marcó una diferencia respecto al doblaje mexicano, lo que lo convirtió en una opción elegible dentro de la oferta existente.

Al ser las novelas brasileñas las primeras en ser dobladas por Venezuela, fueron éstas las que popularizaron y le dieron su posición entre las industrias internacionales. Las más populares fueron: Pantanal y Xica da Silva.

Juan Guzmán actor de doblaje y voz de Rick Sánchez en la serie Rick y Morty comenta su experiencia: «en etcétera pues tu ibas estabas allí durante toda una mañana, toda una tarde, lo que ellos te pautaran; participabas haciendo algunos personajes pequeños, teniendo sesiones de entrenamiento que era donde te ponían una escena de una novela, de una película, una serie equis, simplemente para entrenarte, para practicar, para ver cómo eran las cosas».

Luego de entrado el milenio y tras la crisis que afronta Venezuela actualmente, la industria del doblaje no ha estado exenta de ello, viéndose disminuida la cantidad de los trabajos recibidos para doblar y siendo rebasados por México como foco de las producciones internacionales.

En la actualidad el procedimiento del doblaje se realiza de forma digital que implica varias horas de trabajo, utilizando el sistema de doblaje por ritmos, que consiste en segmentar el diálogo en fragmentos pequeños, grabado por actores de doblaje en un estudio, debiendo haber memorizado previamente el ritmo o pausas del diálogo original.

Algunas curiosidades del mundo del doblaje

• En el doblaje en otros idiomas se evita el uso de modismos, para no confundir al espectador. Se procura utilizar un lenguaje neutral.
• En España el doblaje es local, hecho solamente para el mercado español.
• En el mercado latinoamericano se realiza un doblaje único por parte de actores provenientes de México, Colombia, Argentina, entre otros países.
• En los videojuegos el proceso de doblaje es diferente, ya que los actores no disponen de imágenes que puedan utilizar como referencia para interpretar un rol.

Redacción: Arismendi, Luis (@arismendiht) | Fuente: web
Edición: Villasmil, Henry
Gráficas: web

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *