Español UrgenteOtros

«Programa maligno», mejor que «malware»

La expresión «programa maligno» es una alternativa en español al anglicismo malware. En los medios de comunicación, sin embargo, prolifera el uso de la voz inglesa en noticias sobre ataques informáticos: «así son los malware que pueden secuestrar nuestros datos», «¿cómo saber si hemos sido infectados por el mismo malware que ha afectado a telefónica?».

Maracaibo, Zulia, Venezuela, 17 de mayo de 2017 (D58).- De acuerdo con la traducción que el Oxford Dictionary Online da de malware, este término equivaldría en español al «programa informático o virus específicamente diseñado para perturbar o dañar un sistema».

Asimismo, se recuerda que los términos programa maligno y programa malicioso no son sinónimos, ya que programa malicioso hace referencia al que se introduce en un sistema operativo con mala intención pero sin dañar el equipo.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir: «así son los programas malignos que pueden secuestrar nuestros datos», «¿cómo saber si hemos sido infectados por el mismo programa maligno que ha afectado a telefónica».

Un tipo específico de programa maligno es el que en inglés se denomina ransomware (de ransom, «rescate»). Se trata de programas que toman el control del sistema o dispositivo que infectan y piden un rescate para devolvérselo a su dueño.

Las formas programa de secuestro o secuestrador y programa de chantaje o chantajista son posibles alternativas en español a ese anglicismo. Así, en titulares como; «el ransomware se ha convertido en la peste negra digital» podría haberse escrito: «los programas de chantaje se han convertido en la peste negra digital».

Ciberchantaje y cibersecuestro (de sistemas o dispositivos) son formas adecuadas para referirse a la acción llevada a cabo mediante el uso de estos programas.

Se recuerda que si se prefiere emplear las formas inglesas, lo adecuado es escribirlas en cursiva o entre comillas, cuando no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de extranjerismos no adaptados.

Redacción y fuente: Fundéu
Edición: Villasmil, Henry
Imagen: Google

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *