Alegrar el día (a alguien), mejor que hacer el día

La expresión «alegrar el día o alegrar la vida (a alguien)», según los casos, son alternativas preferibles en el español a «hacer el día», calco innecesario del inglés que se emplea para indicar que algien ha dado satisfacción a otra persona.

Maracaibo, Zulia, Venezuela, 30 de septiembre de 2017 (D58).- De vez en cuando, uno tiende a confundir estas oraciones, en los medios de comunicación, por ejemplo, se pueden ver frases como: «Gareth Bale le hizo el día a un pequeño aficionado», «Así fue como un hombre vestido como uno de los superhéroes más populares “le hizo el día” a un niño del Centro de Convenciones de Houston» o «Leonardo DiCaprio le hizo el día a esta pequeña».

Con ese sentido, esta expresión es la traducción directa del inglés to make someone’s day, recogida en el Cambridge Dictionary, con el significado de «hacer que alguien se sienta muy feliz».

Esta misma idea equivale en español a «alegrar el día (a alguien)» o, como propone el diccionario inglés-español de Oxford, «alegrar la vida (a alguien)».

Por ello, en los casos anteriores lo recomendable habría sido escribir: «Gareth Bale le alegró el día a un pequeño aficionado», «Así fue como un hombre vestido como uno de los superhéroes más populares le alegró el día a un niño del Centro de Convenciones de Houston» y «Leonardo DiCaprio le alegró el día a esta pequeña».

Redacción y fuente: Fundéu
Edición: Vera, Raquel
Foto: Google

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *