Soñadores, mejor que «dreamers»

El sustantivo soñador es una mejor alternativa al anglicismo dreamer,el es muy frecuente su uso a nivel mundial, en Estados Unidos por ejemplo, denominan así a los ciudadanos indocumentados que llegaron a ese país siendo menores de edad.

Maracaibo, Zulia, Venezuela, 04 de septiembre de 2017 (D58).- Con esto es frecuente escuchar o ver en oraciones la palabra dreamers, también hay medios de origen español que publican frases como: «Trump se inclina por abrir la puerta a la deportación de los ‘dreamers’», «El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los dreamers que no se preocupen» o «Trump terminará con la protección a los dreamers».

El proyecto de ley estadounidense llamado Development, Relief and Education for Alien Minors Act (Ley de Fomento para el Progreso, la Asistencia y la Educación para Menores Extranjeros) se conoce también como DREAM Act, que en este contexto puede traducirse como ley por un sueño.

A partir de este acrónimo DREAM se ha creado una nueva acepción del sustantivo dreamer: se trata de un juego de palabras que aúna los significados de «potencial beneficiario de la ley por un sueño» y «soñador», término estrechamente vinculado a la historia de Estados Unidos y su sueño americano.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Trump se inclina por abrir la puerta a la deportación de los soñadores», «El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los soñadores que no se preocupen» y «Trump terminará con la protección a los soñadores».

No obstante, si se quiere indicar que el sustantivo soñador tiene este sentido especial, y no queda claro por el contexto en el que aparece, puede entrecomillarse.

Redacción y fuente: Fundéu
Edición: Vera, Raquel
Foto: Google

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *