Español Urgente

«proyectar» no es lo mismo que «prever»

Cuando utilizamos el término de «proyectar», con la intención de «prever» no es un calco recomendable.

Maracaibo, Zulia, Venezuela, 31 de julio de 2020 (ND58).- Constantemente en los medios de comunicación podemos visualizar frases como «Chanel proyecta que el sector de lujo tardará dos años en recuperarse del impacto del coronavirus».

Otras de ellas: «El fondo busca apalancar créditos del sistema financiero por 1500 millones de soles (unos 422 millones de dólares) y se proyecta que 20 000 empresas serán beneficiadas» o «El FMI proyecta una contracción del PIB del 10,2 % en 2020, frente al −7,5 % anticipado en abril».

Cuando nos vamos al idioma inglés, el uso del verbo to project, se define como «calcular la cantidad el tamaño o el coste futuros de algo, basándose en lo que sucede en la actualidad». Sin embargo en nuestro idioma español esta idea quedó plasmada en verbos como: prever, calcular, predecir, pronosticar o esperar.

De este modo no existe una razón para introducir tal calco, analizando los vernos iniciales es preferible escribir:«Chanel prevé que el sector de lujo tardará dos años en recuperarse del impacto del coronavirus», «El fondo busca apalancar créditos del sistema financiero por 1500 millones de soles (unos 422 millones de dólares) y se calcula que 20 000 empresas serán beneficiadas» y «El FMI pronostica una contracción del PIB del 10,2 % en 2020, frente al −7,5 % anticipado en abril».

Redacción: Rubio, Laura Isabel (@lauraisabelrubio) | Fuente: Fundéu 
Edición: Villasmil, Henry
Gráficas: Cortesía

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *